------------------------------------------------------------------
[12/30]
Terjemahkan imej di atas. Hati ke jantung?
Kemudian, terjemahkan imej yang sama dalam English. Liver or heart?
Nampak tak?
Bagaimana pula dengan,
He died because of HEART attack -> Meninggal karena serangan JANTUNG
You're always in my HEART -> Kau selalu ada di HATI ku
You're always in my HEART -> Kau selalu ada di HATI ku
Dan,
qalb (arab) = heart (english) = jantung (melayu)?
qalb (arab) = heart (english) = hati (melayu)?
Bagaimana pula dalam bahasa lain (mandarin, thai, french, german)...
Adakah heart = qalb itu diterjemah dengan maksud yang sama?
Adakah heart = jantung (dalam bahasa mandarin, thai, french, german) ataupun..
heart = hati (dalam bahasa mandarin, thai, french, german)
Lihat terjemahan hadith ini,
Narrated An-Nu'man bin Bashir: I heard Allah's Apostle saying, 'Both legal and illegal things are evident but in between them there are doubtful (suspicious) things and most of the people have no knowledge about them. So whoever saves himself from these suspicious things saves his religion and his honor. And whoever indulges in these suspicious things is like a shepherd who grazes (his animals) near the Hima (private pasture) of someone else and at any moment he is liable to get in it. (O people!) Beware! Every king has a Hima and the Hima of Allah on the earth is His illegal (forbidden) things. Beware! There is a piece of flesh in the body if it becomes good (reformed) the whole body becomes good but if it gets spoilt the whole body gets spoilt and that is the heart.(Sahih Bukhari: Volume 1, Book 2, Number 49)Dan terjemahan dalam Melayunya,
Nu'man b. Bashir (Allah be pleased with him) reported: I heard Allah's Messenger (may peace be upon himn) as having said this (and Nu'man) pointed towards his ears with his fingers): What is lawful is evident and what is unlawful is evident, and in between them are the things doubtful which many people do not know. So he who guards against doubtful things keeps his religion and honour blameless, and he who indulges in doubtful things indulges in fact in unlawful things, just as a shepherd who pastures his animals round a preserve will soon pasture them in it. Beware, every king has a preserve, and the things God his declaced unlawful are His preserves. Beware, in the body there is a piece of flesh; if it is sound, the whole body is sound and if it is corrupt the whole body is corrupt, and hearken it is the heart. (Sahih Muslim: Book 010, Number 3882)
“Sesungguhnya di dalam diri manusia itu ada seketul daging. Apabila daging itu baik, maka baiklah seluruh anggota. Dan apabila daging itu rosak, maka rosaklah seluruh anggota, ketahuilah itulah hati.”Take note, ungkapan asal itu adalah dalam bahasa Arab. Dan perkataan asalnya ialah qalb. Apabila diterjemah kepada English, ia disebut sebagai heart BUKAN liver (hati).
Pernah terdengar seorang doktor yang buat komen tentang hadith ini. Katanya, yang kontrol sihat atau tak sihat seseorang itu adalah jantungnya, bukan hati. Rosak hati (liver) tak seteruk rosak jantung (heart).
Mungkin sebab itu ungkapan confused ini berlaku, "Kaulah JANTUNG HATIKU!" Kerana si pencipta ungkapan itu tak dapat nak memastikan jantung atau hati. Akhirnya menggunakan kedua-dua perkataan jantung dan hati.
"You are my HEART!", OK... boleh tahan.
"You are my LIVER!", hmmmm... macam tak kena je.
So camana? Mau tukar ke sekarang?
liver la kot best, radikal sket
ReplyDeletehaha.. teringat aku zaman skola dlu aku n member aku sorg nih yg gile sket dok bincang apsal bile org mcm putus cinte pkai term hancur hati/patah hati/makan hati.
ReplyDeleteconclusionnye ialah, kl hati (liver) manusia putus dua or putus 18 pon, kite still boleh idop. kl orang liver donation pon die amik sikit je tampal kat orang yg satu ag. dedue idop.
kl jantung patah 2 mmg mampos tros r.
mat2 jiwang yg ilang2 awek tuh bk mati pon. komfem la xmati.
kiranya anak anak dan cucu cucu yg jiwang tu pandai la kan,kalau putus kasih bukan nya sampai maut pun lebih lebih tak lalu makan,bantal lecun,tertonggeng terbalik bagai tapi jauh dari nyawa.tu yang guna 'hancur hati,patah hati dan sakit hati.
ReplyDeleteniat dalam hati.... ermm takkan niat dalam jantung lak....
ReplyDeletemaksud hati di atas bukan ler liver... dan bukan ler heart..
kalo berhati-hati lak cam ner?
Yang dimaksudkan adalah jantung bukan hati.. Cuma bahasa melayu kata hati.. Unik dan pelik..
ReplyDeleteBerjantung-jantung di jalan raya..
kalau jantung hati translate ke English camana bro?
ReplyDeletekata gua dalam hati...
ReplyDeletekata gua dalam jantung...
arghhh...mana satu ni?
Gua bagi lu hadiah nobel sebab membangkitkan isu ini.esok datang kolek umah okeh.
ReplyDeleteLiver Heart....mcm nama band glam jer...hehe....Liverpool tu asalnya kolam hati kot....atau kolam jantung....huhu....
ReplyDeleteSuka jantung, senang jantung, besar jantung, murah jantung, kecil jantung, iri jantung, sakit jantung, busuk jantung, pedih ulu-jantung, baik jantung, jatuh jantung, sedih jantung, pilu jantung, jantung-jantung, jantung baran, jantung besi......wah, tergantung-gantung rasenye semua ayat bile kena tukar....dan semua seni-kata lagu cintan, jadi sound thrash dibuatnya.
ReplyDeleteyou're my heart, you're my soul = lagu Modern Talking
ReplyDeletebro,
ReplyDeleteisu lebih kurang entry sini la..
http://suhaimiramly.wordpress.com/2009/11/01/heart/
bro, aku rasa, it is based on the culture la..
ReplyDeletesebabnya, dalam konteks budaya Melayu, hati seems to be the main thing (the source of emotions and feelings); while in other cultures (such as for the English), heart (ie. jantung) is the main thing bila involves kan emosi etc etc.
Sebab tuh, dalam ayat2 Melayu dulu2: buah hati, manakala in English: sweet heart.
Tetapi, tidak pelik, sebab Melayu bukannya satu2nya bangsa yang mengaitkan emosi dgn hati (ie. liver). Antara contoh2 lain: dalam Bahasa Urdu, Parsi dan Hindi, hati (ie. liver) is the source of emosi. Begitu jua untuk mythology Greek, dan jua Talmud (yang mengatakan liver is the seat of anger).
Jadi, bila berkata/menulis secara medical/scientific, heart akan ditranslate sebagai jantung. Manakala dalam bab2 emosi, berdasarkan budaya Melayu, 'heart' ditranslatekan pula sebagai hati.
I think, that's the answer. For more answer, ask Uncle Google, or Mr. Wikipedia..
:)